Poiché non potevo fermarmi per la MorteLei gentilmente si fermò per me – La Carrozza non portava che Noi Due Poiché non potevo fermarmi per la Morte – Lei gentilmente si fermò per me – La Carrozza non portava che Noi DueE l’ImmortalitàProcedemmo lentamente – non aveva fretta Ed io avevo messo via Il mio lavoro e il mio tempo libero anche, Per la Sua CortesiaOltrepassammo la Scuola, dove i Bambini si battevano Nell’Intervallo – in Cerchio – Oltrepassammo Campi di Grano che ci FissavaOltrepassammo il Sole CalanteO piuttosto – Lui oltrepassò Noi – La Rugiada si posò rabbrividente e Gelida – Perché solo di Garza, la mia Veste – La mia Stola – solo TulleSostammo davanti a una Casa che sembrava Un Rigonfiamento del Terreno – Il Tetto era a malapena visibile – Il Cornicione nel TerrenoDa allora – sono Secoli – eppure Li avverto più brevi del Giorno In cui da subito intuii che le Teste dei Cavalli Andavano verso l’Eternità– ————-Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves –And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain –We passed the Setting Sun –Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only TulleWe paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –Since then – tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses Heads Were toward Eternity.
Emily Dickinson (nel video la poesia cantata da Susan McKeown e Natalie Merchan)
Emily Dickinson – Poiché non potevo fermarmi per la Morteultima modifica: 2020-07-11T14:01:06+02:00da
Reposta per primo quest’articolo